Articulos de Opinión, algo Polémicos
Critica objetiva al Doblaje Español y Latinoamericano o Mexicano
He leído en muchos blogs, ataques de latinoamericanos criticando al doblaje español y de españoles atacando el doblaje mexicano o latinoamericano, pero son solo esto, ataques sin argumentos sólidos, yo haré una verdadera critica sobre el doblaje latinoamericano y español, pondré algo de historia, y demás.
Introducción y algo de Historia
Cada país tiene sus preferencias en el doblaje y esto es normal, asi como a los latinoamericanos les gusta el doblaje mexicano, chileno o venezolano, igualmente a los españoles les gusta el suyo, bueno, el doblaje de películas fue inventado en México, el cual rápidamente se consolidó como el mejor doblaje del mundo, lamentablemente se prohibió que las películas se doblaran al llegar a México para supuestamente apoyar al cine mexicano, cosa que no ha sucedido, y solo se ha destruido poco a poco al doblaje pionero.
En España todo material que llega es doblado, no se permiten las subtitulaciones para no discriminar a los analfabetas, España ha crecido muchísimo en el doblaje hasta tener las mejores instalaciones en las mismas, y debido a la legislación española y a la mexicana, ahora España es el país que mas doblajes hace, al grado de algo que me parece incorrecto, España dobla las películas latinoamericanas, asi es, no leyó mal, lo hacen para adaptarlos a sus modismos.
El doblaje Español
Como lo dijimos en la introducción, España actualmente hace mas doblajes debido a la legislación, y tienen las mejores instalaciones, muchos critican que modifican el doblaje para adaptarlo a modismos españoles, y aunque es cierto, en España respetan las los nombres que se manejan, aunque eso depende de gustos realmente si se usa Homero o Homer, por citar un ejemplo, la caracterización de voz en España no es tan buena, aunque hay que reconocer que tiene doblajes muy buenos.
Doblaje Latino
El doblaje Latino sobre todo el Mexicano, pionero en el arte, es reconocido sobre todo por su neutralidad en el acento, porque no usan modismos, (Últimamente han echado a perder muchas series debido a que cambian los nombres de personajes anglosajones por personajes latinos como ricky martín por ejemplo) y sobre todo el doblaje mexicano y latino tiene la mejor caracterización de la voz. En México hay doblajes que nos hacen pararnos de nuestros asientos y aplaudir, y hay voces que superan a las originales en dibujos animados, sin embargo hay doblajes tan pésimos, como el de prision break o el de south park. El doblaje Mexicano está en crisis y decadencia y se está debilitando muchísimo
| Imprimir artículo | Este artículo fue publicado por alexfut el Septiembre 18, 2008 a las 4:42 am, y está archivado en Diseño y Promoción Web, Interés General. Sigue las respuestas a esta entrada a través de RSS 2.0. Puedes dejar un comentario o enviar un trackback desde tu propio sitio. |
hace 1 año
El doblaje español no me gusta, ademas ellos dicen que mantienen el nombre de lso eprsonaje,s no es cierto, en family guy dicen stiwy en lugar de stwy, y dicen pavos en lugar de dollars, y agregan muchos modismos, asi que nos e hagan los impecables
hace 1 año
Robert, eres muyyyyyyyyy tonto. vive un par de meses en españa y te coges un diccionario de sinonimos. despues, sin lugar a duda, borraras lo que has escrito
hace 1 año
Personalmente EL doblaje que se hacen en españa me parece PATETICO, HORRIBLE, NEFASTO, INSULTANTE, PENOSO,DAN GANAS DE CORTARSE LA VENAS (MEJOR DICHO LOS TIMPANOS) para no oir esa basura A LA Q LLAMAN DOBLAJE es SAQUEROSAMENTE DEPRIMENTE, HORRIBLE, DA ASCO Y EN OCASIONES NO SABES SI VOMITAR O CAGARTE DE LA RISA, no se si ya han visto el doblaje de la serie DRAGON BALL REALMENTE UNA PORQUERIA, PERO POR LO MENOS SI ESTAS DE MAL HUMOR TE OLVIDAS DE TODO Y TE CAGAS DE LA RISA, QUE MUERA EL DOBLAJE ESPAÑOL, LARGA VIDA AL DOBLAJE LATINO ESPECIALMENTE EL MEXICANO. Y JOLITES TIO!!!
hace 1 año
EL DOBLAJE MEXICANO HA DECADIDO, ERA NEUTRAL, POR EJEMPLO EN FAMILY GUY, LA 4TA TEMP, SE NOTA EL DEJO MEXICANO, ADEMÁS DE LOS TÉRMINOS QUE USAN.
hace 1 año
El Doblaje Mexicano se ha estado deteriorando mucho. principalmente por el hecho de no respetar las voces. Ya nadie respeta las voces. Nisiquiera para las secuelas de peliculas. soy mexicano y que el doblaje español dejenlo en paz si a ellos les gusta que bien!. pero no nomas porque nosotros no estemos contentos de a donde va el doblaje mexicano, no quiera decir que tenemos derecho de criticar el doblaje español.
hace 1 año
yo no se que nescesidad teneis vosotros por discutir si que doblaje es mejor , pero si kereis eso esta bien
menudo capullo de rober que como que en ves de decir dollar le decimos pavos , hey hijo puta es por la misma razon que ustedes indios le dicen al dinero lana .. y nose que mierda mas .. vosotros sois una bola de ignorantes qye porque escuchais una palbra diferente piensais que esta mal dicha ..eh .. consejo tio buscate un buen diccionario como el de la real academia española .. venga y aprende algo y deja de joder , y yo pense que los mexicano o latinos eran un poko mas cultos …y si aun seguis pensando que el doblaje de vosotros es mejor .. es por que mas capullos no podreis ser
hace 1 año
Eso de que el doblaje mexicano es neutral es tan relativo como la distancia de mi casa a la tuya. Dependerá de quién lo evalúe… Y, sí, meten toda la pata con el doblaje mexicano de South Park. Fijáos en la voz de Cartman, pierde toda la gracia que tiene la versión original, donde apenas se le entiende y tiene ese tono agudo de niño inaguantable… y Kyle parece un adulto, no un niño…
Y el que dice que llamamos “pavos” a los dólares… es como decir “bucks”, pedazo de ignorante.
hace 1 año
Lo que importa en el doblaje es la carecterizacion d ela vos los nacionalismos o la nautralidad son obselotos pues el doblaje es nacional o regional
hace 1 año
Sobre lo del doblaje de south park tienes razon es pesimo, pero en españa al igual tiene doblajes pesimos, es cierto el de soyth park es deprimente, igual que la estupida seria esa, pero que hay de family guy o the simpson?
hace 1 año
Hoy estaba viendo un capítulo de south Park por MTV ya que me gustaba la serie (pero cuando la doblaban en miami) ; mi sorpresa es que todos los personajes hablaban espantoso y además utilizaban tanto modismos mexicano que ya detesto su forma de hablar. De verdad que destruyero la serie y por eso ya no la veo al menos que sea en inglés o el doblajeanterior. Y así como está serie hay muchas otras dobladas por mexicanos que pareciera que fuera para el público mexicano y eso del acento neutral de los mexicanos( si es que se puede llamar neutro) es pura falacia.
En cuanto a los doblajes españoles me gusta como doblan algunos documentales pareciera que la voz es casí neutral. SoyVenezolano.
hace 1 año
Hola contertulios.
Soy un doblador español que ha llegado por casualidad a este blog y nunca habría imaginado que el doblaje que hacemos aquí os provocara tanto rechazo. Aquí, en España, durante décadas, hasta principios de los 70 muchas de las series más conocidas, “Los Picapiedra”, “Hawai 5-0″, “Bonanza” y un largo etcétera venían en versión latinoamericana, y a aquí encantaban, sobre todo los dibujos animados (inolvidables todas las producciones de Hanna-Barbera y de Disney). También son irrepetibles los doblajes dirigidos por Edmundo Santos en México para la Disney. En España el doblaje existe desde principios de los 30, pero se centró sobre todo en el cine de distribución, donde no es por nada, para alguien a quien le guste este arte, sea argentino o venezolano, también podrá admirar auténticas genialidades. Os recomiendo que veáis algún doblaje que se hizo en Barcelona en los años 50 y 60, por ejemplo las películas de Hitchcock, o musicales como “Sonrisas y Lágrimas” (The Sound of Music) o “Mary Poppins”, por poner algunos ejemplos, donde incluso las canciones fueron maravillosamente adaptadas.
El comentario que dio origen a este debate es inexacto. Es verdad que en los 60 se dobló alguna película argentina o mexicana al castellano de España, pero fueron hechos aislados. Las películas que rodó Buñuel en México, por ejemplo “El Ángel Exterminador”, siempre se exhibieron en su versión original. Las producciones de hoy día, por supuesto, que se respetan al 100%.
Como se dice aquí, “sobre gustos no hay nada escrito”, y yo respeto los gustos de cada cual, pero como decía más arriba, para todo aquel al que le guste el doblaje lo apreciará si es de calidad sea en el lenguaje que sea. El otro día sin ir más lejos me llevé una grata sorpresa al oir la versión búlgara de “La Bella Durmiente” de Walt Disney, nada que envidiar a las castellanas sean de España o de Latinoamérica.
Perdón por el rollo. Un abrazo para todos.
hace 1 año
Hola ander, tu comentario es muy acertado en todo, absolutamente en todo lo que dices, y como se defiende, hay de gustos a gustos, cuando el doblaje es bueno da igual el lenguaje, o los aspectos, lo que sucede es que en españa se usan nacionalismos porque su doblaje va dirigido unicamente a españa y en mexico chile o venezuela es diferente porque va dirigida a toda latinoamerica, pero son muy buenos todos, es como dijo william blacke, generalizar es ser idiota, no porque hayamos escuchado un doblaje pesimo en eespaña o un doblaje horrible en mexico, significa que todos sean asi
hace 1 año
Hola de nuevo amigos del doblaje, quería añadir que es verdad que la presión por la bajada de costes y las prisas que meten en los estudios están provocando una seria decadencia del doblaje en España. Cada vez se debe trabajar más rápido por lo que no hay tiempo para ajustar debidamente. Actualmente se nota muchísimo cuando un trabajo ha sido realizado “con mimo”, con cuidado.
Otro abrazo.
hace 1 año
a mi en lo personal el doblaje español no me gusta pero no esoty en su contra, por ejempl vi la pelicula 007 quatum y el doblaje me gusto mucho, de hecho la vos de james sonaba igual que la del doblaj emexicano, pero por ejemplo el doblaje de naruto para mi s nefasto en españa, me gusta mas el latino
hace 1 año
Bueno bueno, como han dicho, el doblaje puede ser Ibérico o Latino y cualquiera de los dos puede ser muy bueno o muy malo, muy local o menos.
Yo he visto casos nefastos y casos muy buenos y les pondré ejemplos:
Ejemplos Malos:
Doblaje de Halo 2: Es un doblaje latino pero es ESPANTOSO, no se de donde sea, yo conozco las voces de actores mexicanos y ahí no reconozco ninguna así que no se de donde sea pero es bien malo.
Doblaje de The Office: Ibérico… es MALISIMO!!! no tiene nada de gracia, esta mal hecho en su totalidad, de lo peor que he visto!.
Ejemplos Buenos:
Doblaje de los Drake y Josh: El doblaje latino, un muy buen doblaje, son voces muy graciosas y les sientan muy bien a los personajes, está muy bien hecho, son actores de teatro algunos de ellos y otros llevan ya mucho en el doblaje..
Doblaje de Me Llamo Earl: Doblaje Ibérico, si bien el original Earl tiene una voz suave y mas bien blandengue, el doblaje es muy bueno ya que acentúan muy bien la personalidad de cada uno de los que aparecen ahi, Randy si parece bobo, la exesposa de Earl suena repulsiva XD, en fin es buen doblaje.
Para mi el buen doblaje es el que transmite el sentimiento del personaje no el que suene menos ajeno a mi idioma, soy mexicano y acepto cualquier doblaje mientras sea bueno y rechazo el malo como debe ser, algunas series tienen un doblaje muy local, supongo que se las piden de esa forma los clientes, pero ya no es culpa de las empresas de doblaje netamente. Las empresas de doblaje solo hacen lo que el cliente les pide y lo que les permite.
No entiendo por que se pelean tanto por ello.
hace 1 año
Buscando un listado de las empresas de doblaje, encontré este articulo.
La verdad es que para los latinoamericanos lo molesto del doblaje español en las series no es el acento en si sino los modismos.
A mi me suena terrible que si en inglés dicen “you” y eso traduce tu o usted, en doblaje español digan “tio”.
Porque la verdad sea dicha, el doblaje implica traducir de su guión original a otro idioma, y a veces en España parece que hablaran otra cosa menos español.
Tal vez si no quisieran que un serio personaje norteamericano terminara hablando como un jovencito español, no serían tan rechazados por los latinos.
hace 1 año
a los pendejos estos que hablan de que el acento mexicano no es neutral, ERA neutral y bien que se la pasaban viendo cosas con doblaje mexicano, de un tiempo para aca ya no veo cosas q esten dobladas por ningun pais, es deprimente ver las voces que le ponen a los personajes porque ni siquiera se adaptan al fisico para que mas o menos paresca q es de el pero ps ya ni pedo todos los doblajes son una mierda ahora
hace 1 año
Hola solo quiero decirles a todos que me da pena que los españoles como yo y los latinos se tengan que llebar tan mal por tonterias tan gordas tendria que ser al reves tenemos la suerte de hablar el mismo idioma aunque con diferente acento nos entendemos por eso no me gusta nada ver un video en youtube por ejemplo y que en vez de disfrutarlo lo unico que hacen es criticar sin sentido y sin derecho tanto los españoles como los latinos un saludo a todos ^_O
hace 1 año
Creo yo que el doblaje que hacemos aca es de lo peor.
Creo que no se dan cuenta la mayoria de gente que nunca ha salido de España, se han acostumbrado a esta mierda. No se trata solo de cambio de nombre de los personajes, si no del guión completo, que no tiene nada que ver con lo que realente dicen los personajes.
Anteriormente los doblaje latinoamericanos trataba de mantener un español limpio, sin modismos y eso lo hacía atractivo, pero en los últimos años han echo un desastre del doblaje.
Alguien mencionaba al diccionario de la Real Academia Española y la verdad que la RAE también se ha vuelto una mierda.
La RAE fue creada para mantener los principios y las reglas de nuestro idioma y hacerlo uno solo, recuerdo cuando en la escuela nos enseñaban hablar un correcto castellano. Ahora ridiculeces como cd-rom, flipar. Ni siquiera lo ponen como modismos.. si no como palabras del nuestro rico idioma castellano.
Triste triste.. no se que pandilla de gillipollas integra la RAE, pero el castellano ya no es lo mismo que era antes.
hace 1 año
no solo se limita a las peliculas el doblaje, ayer me acabo de bajar el kingdom hearts en español , para no batallar con el ingles… XD pero la verdad batalle mas todavia jaja cuando un mono me dijo “ceporro” XD casi lloro de la risa, la verdad es que ha gustado mucho asi de paso se me pegan algunos modismos .
nota : es triste ver que a causa de que no escuchen siempre los berrinches españoles , pierdan puntos en reportajes y digan : “pudo tener 10 , pero llego en ingles” U_U pero bueno.
hace 1 año
A ver, vivo en Finlandia y aqui no se hace ningún doblaje, que es lo que se debería hacer tanto en España como en Mexico, porque para mi entender por muy bueno que sea la persona que pone la voz nunca le va a dar la emoción del personaje que la realiza,sino ver a Javier Bardem en no country for old men en castellano y en versión original…
hace 1 año
Tanto el dobleje mexicano como el español son absurdos y estupidos, el mejor doblaje y el mejor acento de la lengua castellana que existe en el mundo es el colombiano, informence, intruyance, aprendan y dejen de discutir estupideces. Mejor vayan a trabajar por algo diran que los españoles y mexicanos son flojos y hablan como tontos.
hace 1 año
“informence, intruyance”, esas dos faltas de ortografía te describen como persona instruida e informada, los doblajes gustan más segun, al de alli le gusta el suyo y viceversa, y sobre lo de Finlandia pues me parece muy bien que no se doblen las peliculas, pero a mi me gusta poder elegir si quiero verla doblada, los finlandeses no pueden, creo que es una desventaja, la V.O.S. es mejor evidentemente, pero el doblaje tambien tiene sus ventajas.
hace 1 año
100% de acuerdo con lo que dice Ander y Jordi sobre todo en la parte final.
Quiero traer a colación el doblaje Mejicano de Kony Chan, de neutro no tiene nada aunque si te saltas la parte en la que los novismos y regionalismos se hacen fastidiosos al oído de todos especialmente sino conoces su significado, es un buen doblaje que le sienta bien al perfil de cada uno de los personajes.
Sólo es cuestión de adaptar el oído porque muchas veces es imposible que un doblaje se mantenga neutro y a la vez, se le pueda transmitir la misma fuerza y personalidad que el personaje tiene en su idioma original.
Antes era más fácil, pues las series y películas en su idioma original también eran realizadas en un acento muy neutro, bien pronunciado y algo teatral pero ¿se imaginan cómo sería por ejemplo doblar Clerks 2 ahora de manera neutra? es imposible!. Así que piensen un poco antes de criticar y ya quisieramos que las cosas fueran distintas, pero igual nos tenemos que acostumbrar a los nuevos cambios idiomáticos q nos presenta el mundo; por lo menos no hemos llegado a lo que ha llegado el Inglés y no usamos cosas como LOL ROLF AFK GTFO y cosas así… (No todavía ja,ja).
También hay que dejar de lado la cabeza hueca que parecen tener algunos para apreciar un buen doblaje sea en el acento que esté y también apartar los sentimientos nacionalistas que nos puedan despertar cosas que se hagan en nuestro país, cada uno tiene lo suyo, aterricen. Hay que sentrirse feliz de poder tener oídos para escuchar las diferencias y por lo menos a mí, de las cosas que más me gusta cuando viajo de un país a otro, son precisamente las diferencias en el acento y los novismos, me río de ellos y los disfruto.
Hay que crecer un poco chicos, ya es hora.
Saludos desde Colombia.
hace 12 meses
Todo lo que dicen aqui es muy cierto, soy mexicano y la verdad hay doblajes mexicanos que hasta me dan pena, dios como pueden ser tan malos! y no me refiero a las voces, sino a los modismos que le integran WTF. Y lo mismo pasa con el iberico, el acento a los minutos ya no lo notas, lo que desquicia son los modismos que son demasiados, aca una que otra serie o pelicula tiene modismos, pero en espana todas tienen miles de modismos, que si mola, que si es guai, que flipa, que te vas de marcha
hace 12 meses
hola a tod@s , ¿quien ha dicho que aquí en España hay un doblaje neutral?, no lo hay y Dios quiera que continúe así; antiguamente por ejemplo con los dibujos animados , tuvimos que tragarnos los típicos cáspitas , rayos , y no escuchar por el mundo de Dios el sonido fonetico Z ,para algo desde hace 20 años , hacemos doblaje en Castellano para nosotros , con nuestros modismos… no es nada malo que los latinos pongan los suyos, mientras el doblaje contenga la información original , todos han de llevarlos…
En USA por ejemplo la palabra Bro , viene de brother , hermano… y en España no vamos a decirle herma o hermano a un amigo , preferimos un tío o tronco
—-paz y amor—-
hace 11 meses
Hola a todos, sobre lo que he leido quisiera comentar lo siguiente
Los doblajes hechos en españa son horribles en su mayoria tanto que prefiero ver las peliculas con subtirulos, en cuanto los doblajes hechos en Mexico o venezuela son buenos en su mayoria aunque hay doblajes deplorables solo algunos,
Ahora aunque tenga España mejores equipos de doblaje mejor legislación el talento lo tenemos en America y disculpen pero somos mejores en eso.
En cuanto a los comentarios de algún Español que se sintió ofendido por ver que muchas cosas de allá aquí no gustan le puedo decir que no crea que nos puede ofender llamandonos Indios o algo así ya que ellos no son principes y además en la misma Europa no tienen una gran concepto de ellos así que aguantece.
Saludos hermanos latinoamericanos no se dejen engañar ni mucho menos ofender por aquellos que creen que son mehores ya que solo se omparan entre ellos mismos.
hasta pronto.
hace 11 meses
El doblaje mexicano es tan neutral como el texano respecto al ingles… ya de entrada, un doblaje que sesea no se pude llamar “neutro” porque usa una modalidad dialectal, es como si en España se doblara en sevillano pero cuidándose mucho de decir “Ohú” “La hostia, Txema” u “hosti tú”…
Dejaos de tonterías, a un español el doblaje hispano le suena penoso, patético, artificial, arrastraaaaaaaado, pobre… pero son gustos. Hay que estar muy tocado de la cabeza para ponerse a insultar como el Alejandro de las narices.
¡¡¡Empezad a hablar de gustos y no de verdades universales, leches!!!
hace 11 meses
Bueno, para comenzar, el doblaje se mantiene, por ejemplo, en España porque es tremendo negocio; por otro lado, la gente se ha acostumbrado de tal manera a escuchar todo doblado, que le cuesta muchísimo ponerse a leer. Sin embargo, creo que es algo muy negativo para que los españoles podamos hacer nuestros oídos, por ejemplo, al idioma inglés, que todo el mundo está aprendiendo pero nunca domina. He estado en Suecia y allí subtitulan absolutamente todo lo que no sea originalmente en sueco y cualquier taxista o dependiente tiene una capacidad bastante aceptable expresándose en inglés. Claro, desde pequeños han estado oyendo ese idioma.
Por otro lado, decir que algunos comentarios tanto de latinoamericanos como de españoles son bastante faltos de respeto hacia las demás personas y acentos. Yo soy español, de las Islas Canarias y aquí jamás usamos la zeta. Estoy sin embargo, acostumbrado a oír las series en castellano del norte peninsular y me parece natural, sin embargo, no se crea nadie que el no utilizar la zeta es una especie de modalidad dialectal que parece que determinada persona tildó como de casi inferior. En una lengua cuando un hecho se convierte en mayoría ya se considera normativo. Así que el castellano pudo originarse donde fuera, al igual que el latín, pero hoy en día los hablantes de español que no utilizan la ese son abrumadora mayoría con respecto a los que no la usan. Así que espero muchíiisimo respeto para todas las formas de hablar. Estoy harto de los “españoles” que se creen que usar la zeta es hablar bien. Me imagino que Cernuda, Borges, Darío o Juan Rulfo jamás han hablado en español “peninsular” y nadie podrá reprocharles que sean unos patanes. El problema es que en el mundo existen muchos idiomas y formas de hablar y para cada uno la manera más natural de hablar es la propia. Claro, entonces nos resulta extraño a los oídos escuchar cualquier otra cosa.
Supongo que, claro, en principio, los doblajes realizados en España tienen más en mente el mercado nacional. Hay que tener también en cuenta que en el inglés original, en su afán por el naturalismo, cada vez se utilizan más registros, expresiones coloquiales, en incluso jerga (“slang”) en cualquier película, especialmente si va dirigida al público adolescente o infantil. Claro, al doblar una serie para jóvenes no se va a usar un lenguaje estrictamente “neutro”, sino que se intentará conectar con la juventud utilizando el lenguaje propio de la juventud de cada lugar. Eso hace que sea difícil de entender en otras latitudes. Es lógico.
Por otro lado, reconozco que se me hace más difícil para mí, como es normal, escuchar el doblaje de una película al español de México, por ejemplo, que al de España, pero me imagino que todo es cuestión de costumbre.
hace 10 meses
Yo he trabajado, haciendo doblajes para disney.
en series y peliculas como recreo, el rey leon, y demás. Eso fue hace 8 años
Y considero que ultimamente el doblaje tiene muchisimos defectos, ya no se escogen a las personas
como antes lo hacían, y son voces tanto para dialogo como para canto muy muy feas en su mayoria, no digo que todas.
Si no estan algunos de acuerdo, solo vean el disney de antes y sus doblajes, era muy preferible verlas a muchos acasos en español, porque tenias muy buenas voces, pero ultimamente prefieres verlas en ingles porque la calidad es muy minima.
Y no solo con disney sino con todas las demás peliculas de las demas empresas cinematográficas.
Cualquier comentario o duda,
con gusto lo resolvemos
gracias
hace 9 meses
Eso de que respetan nombre originales no es un argumento solido. El unico ejemplo que tienen es el de Homer y Homero.
Existe un pensador y escritor griego que hizo obras como la Iliada….su nombre anglizado es Homer…y en los paises de habla latina se la llama…sorpresa! HOMERO!
Eso obvio que de este personaje salio el nombre.
Me parece ridiculo que quieran hacerse los puristas y decirle Homer al de los simpson unicamente. Donde quedo su logica? A caso dicen que la iliada fue escrita por Homer? La traduccion directa es Homero, pesenle a quien le pese. O a caso en las escuelas de habla española enseñan que Christopher Columbus descubrio America, o que Michael Angelo pinto la capilla sixtina??
hace 8 meses
Bueno, que puedo decir del doblaje en Mexico la verdad es que yo vivo al Norte de Mexico y aqui en el mismo pais caemos en modismos y localismos al momento de hacer un doblaje veran un ejemplo, En la pelicula de el Rey Leon, las hienas tenian un acento Chilango (personas que viven en la ciudad de mexico) que era realmente repulsivo, ademas cuando una pelicula o serie llega a mexico por lo general aqui en el norte la vemos con subtitulos la verdad es que el doblaje en mexico ya deja mucho que desear va de mal en peor y es a veces preferible ver las series en el lenguaje original, que andar viendo como despues de ciertas temporadas les cambian las voces a los personajes ej. Los Simpsons, Family guy, etc. Yo la verdad respeto mucho el doblaje de España corresponde a lo que a sus gustos disfrutan y en mexico hay muy buen doblaje, pero muy mala administracion al momento de efectuarlo.
hace 7 meses
No me gusta el doblaje mejicano, es horrendo cuando es sobreactuado, hasta paupérrimo criterio hace ver cuando, uno de sus dobladores en video por el youtube, se superpone encima de los demás países que hacen un doblaje, mostrando asi soberbia, y más notorio de sus dizque cultos seguidores, tanto así que flagran contra la opinión mutua.
Yo prefiero un doblaje de cada cual, siempre y cuando se demuestre belleza natural, histrionismo y profesionalismo de sus participantes. Y cada nación lo merece y habrá de merecerlo.
hace 7 meses
Ustedes gachupines no pueden criticar el doblaje mexicano, pues no sólo es el mejor sino que está a años luz del suyo. ¿Alguna vez han preguntado cuan castrante es su voz? Il est une merde comme vous.
Además,nos llaman indios e ignorantes, tal vez seamos índigenas que es muy distinto, ¿Quién necesita coger un libro son ustedes? FUCK YOU!
hace 7 meses
QUE PUTERIAS HABLA ESTE PUÑETERO DE TASHIRO ?? PARA EMPEZAR NI ES ESPAÑOL Y SI LO FUERA QUE WEBA DA ESTE CABRON., OVIAMENTE EL CHISTE DE EL DOBLAJE EN MEXICO ES EL HUMOR NEGRO, LA GRACIA Y EL ALBUR,ENTRETENIMIENTO, MEXICO APARTE DE LAS VOCES LE DA LA ESENCIA DE UNA BUENA ANIMACION,PELICULA,NOVELA ETC.. CONOZCO MUCHA GENTE SIN DECIR LUGARES, QUE ME HAN DICHO QUE ES MEJOR POR SOBRE TODAS LAS COSAS LA VERSION MEXICANA Y LA VERSION ESPAÑOLA ES ABURRIDA AL IGUAL QUE OTRA VERSION CUALQUIERA INCLUYENDO LA YANKY. MEXICO TIENE SU PROPIA CULTURA NO LE ROBAMOS NADA A NADIE COMO HICIERON LOS ESPAÑOLES BOLA DE MUERTOS DE HAMBRE SOLO TIENEN ANTIGUEDAD PERO LAS RIQUEZAS QUE TIENEN SE LAS TRANZARON A MEXICO Y AUN ASI LOS SACAMOS ALA CHINGADA, IGUAL ALOS FRANCESES Y ALOS YANKIS RATEROS, MEJOR PONGANSE A PENSAR QUE PASARIA SIN EL DOBLAJE MEXICANO GRACIA Y ENTRETENIMIENTO, SUENA DE LA ALCURNIA, VERSION MEXICANO ES LA MEJOR SI LO CAMBIARAN NO LO VERIA JAMAS CON OTRA VERSION O DE PLANO DARIA FLOJERA,OVIAMENTE SE QUEDARIAN VIENDO DOBLAJES O PROGRAMAS ORIGINALES CON VOCES DE ESPAÑOLES, QUE PUTA TIENEN LA VOZ DE PATO Y ES LA MAS CAGADA COMO LA ARGENTINA, EL MEXICANO SABE INOVAR E INVENTAR SUS PROPIOS PROGRAMAS Y ENTRETIENE Y ES MATERIAL MEXICANO, JAMAS FIJAMOS DE OTROS PAISES QUE VENDEN O HACEN Y DAN WEBA., ASI QUE HIJOS DE SU RECHINGADA MADRE QUIEREN ESCUCHAR UN MAL HABLADO DE VERDAD ? COMO CABRON MEXICANO AMI EL PUÑETERO DE TASHIRO Y OTROS DE ARRIBA ME LA VIENEN FLOREANDO, MEXICO ES ORIGINAL Y ES EL UNICO PAIS QUE CONSERVA SU CULTURA A TODOS LOS DEMAS O NO TIENEN INDEPENDENCIA PORQUE LES METIERON LA REATA O PORQUE DE PLANO SON PAISES PATITOS QUE SE CREEN LA VERGA Y NO SON MAS QUE PAISUCHOS DE SEGUNDA SIEMPRE LE TENDRAN ENVIDIA A MEXICO Y DE IGUAL FORMA ESPAÑA SE DICE SER PRIMER MUNDO Y MILES DE ESPAÑOLES VIENEN A VIVIR A MEXICO O NACIONALIZAN CADA AÑO AL IGUAL QUE ARGENTINOS, ASI QUE USEN USTEDES EL DICCIONARIO QUE TANTO LO VENERAN COMO LAS SECTAS QUE DE APRENDER SU BIBLIA Y GRABARSELA NO PASAN..SALUDOS ALA BANDERA MEXICANA Y YA NO LE HAGAN CASO A ESTOS MANDRILES EXTRANGEROS NEGATIVOS ..VIVA MEXICO
hace 7 meses
wowww te felicito derek soy colombiana pero eso es tener agallas mejicanas xD, tienes mucha razon, soy colombiana pero mejico es mi segunda casa lo quiero mucho, yo soy neutra y me parece que mejico es increiblemente grande al igual que colombia. saludos a mejicanos y siempre honor a colombia tambien
hace 7 meses
a webooooooooo ;p y te falto decirle a estos pedantes disque originales y de primera que mexico es el unico pais donde se manejan mas dialectos y formas de vida y culturas porque por ahy lei que nuestro vocabulario es inestable y que nuestro acento feo, pues tenemos tambien estados donde hablamos lo que traducimos en mexico, y cualquiera que me quiera retar en acento les puedo hablar tan claro como lo que se trabaja en mexico y se quedaran chiflando en la loma, honor a mexico y todo el que lo respete es bienvenido y el que nooo, (que mierda joden weyes cabrones)a volar..
hace 6 meses
son todos unos pendejos el doblaje eespañol es asqueroso meten para todo ( tio,coño,etc) palabras que no se usan y quien cuetionre el doblaje mexicano la verdades que solo lo que tiene es espiritu de contradiccion y se hacen pasar de ignorantes los mejicanos eliminan su acento en los doblajes lo realizan muy profesinalmente y casi real advierto no soy mexicano y tampoco.
hace 6 meses
Una de las cosas mas importantes de un doblaje, es la neutralidad y el respeto al espiritu original de aquello que se dobla. No se trata de adaptar los dialogos a la propia cultura; si no de trasmitir lo mas transparentemente a la cultura oriunda.
Yo que he visto bastante anime, te puedo decir que en los doblajes de España; aun peor que el que metan sus modismos y acento a mas no poder; literalmente modifican los dialogos originales.
Cambian el enfoque original de los dialogos. Es como si reconstruyeran la misma trama de forma paralela, pero a gusto de los que se dedican a doblar en España; y como resultado obtenemos un producto altamente contaminado con su cultura.
Si no me creen comparen estos doblajes con los subtitulos; y si quieren verificar que los subtitulos son en verdad los correspondientes a los dialogos japoneses. Aunque no sepan japones, fijense en la corresponencia y sincronia entre las voces y las palabras de los subtitulos.
hace 5 meses
Estoy de acuerdo en que el doblaje tiene que ser neutral, pero también tiene que adaptarse a la forma de entender el lenguaje de cada región o pais.
Tambien cabe decir, que a cada persona le gusta el doblaje al cual esta acostumbrado. Por ejemplo, a mi Dragon Ball no me gusta ni en latino ni en castellano, pero me encanta en catalán.
De todas formas, tengo que reconocer que en en el doblaje latino le ponen mas de enfasis en la entonación, pero a mi por el simple hecho de no estar familiarizado con los terminos, no me gusta.
En definitiva, cada uno que vea las peliculas, series o lo que sea en el idioma que mas le agrade.
hace 5 meses
Soy un español que vive en México actualmente.
La verdad, aunque ya me he acostumbrado al doblaje mexicano, y hasta le he pillado el gusto, sigo prefiriendo el doblaje español. Pero no por ello digo que es mejor, simplemente me gusta más porqué estoy más acostumbrado a él (lo que no quita que algunos doblajes -como el de Scarface- sean realmente malos).
Por otro lado, no veo que tiene de positivo que un doblaje no tenga modismos. Al contrario, para mi, esa “neutralidad” (que no es tal), le quita credibilidad al doblaje (o al subtitulado, porque ese problema también lo he detectado en los subtítulos, sobre todo en los insultos). En las películas originales hay modismos, la gente habla con modismos, y tratar de eliminar los modismos en el lenguaje, me parece algo artificial.
Yo no tengo ningún problema con que en los doblajes mexicanos hayan modismos propios de allí, lo veo natural. Del mismo modo que en los doblajes españoles hay modismos propios de España. En cada país hay sus propias variantes lingüísticas, y ello es normal que se refleje en el cine.
Y volviendo a algo de antes; no existe un español neutro sin modismos. Emplees el dialecto que emplees, aunque trates de emplear un consenso de mínimos comunes, siempre emplearás modismos, siempres. Para mí, siempre que escucho “papa” o “ustedes” en vez de “vosotros” (según el contexto, en España empleamos las dos formas), me parecen modismos latinoamericanos. Los modismos existirán siempre, queramos o no.
A si que en mi opinión, que viva el doblajej español con sus modismos, el mexicano con sus modismos, y el de cualquier otro país saltinoamericano con sus modismos. A ver si nos damos cuenta que estas disferencias enriquecen al castellano, y no deberían ser motivos de enfrentamiento, al contrario.
hace 4 meses
¡Hola a todos!
Me parece que, desde el momento de estar hablando sobre doblaje de voz, como cuando se habla de otro tipo de traducciones, se debe emplear una obligada visión internacional.
Por ello, me gustaría recomendarles un libro sin costo en la red, que habla de la historia y de los personajes de ese medio, en el ámbito mundial. Se titula EL DOBLAJE DE VOZ. ORÍGENES, PERSONAJES Y EMPRESAS EN MÉXICO. Lo pueden descargar en la siguiente dirección: salvadornajar.com
Trae cientos de fotografías y además, es gratis.
Espero que su lectura aclare un poco esta discusión, que sólo tiende a la desunión.
hace 3 meses
jajajaja, no entiendo nada del comentario anterior.
bueno, pues “para que pelear, si el mundo se va acabar”, jajaja no es cierto, bueno es usual estas peleas en cualquier foro, o comentarios, así que no deseo agregar nada al respecto, en cuanto al doblaje, la verdad lo ideal sería saber el idioma original y verla en su idioma original, pero a veces no es posible, en esos casos en películas “live”(con personas),prefiero los subtitulos, pero en animaciones, prefiero el doblaje, y esto es porque en animaciones casi no se pierde nada, aun que la animación se hace encima de la voz original, al doblarla, si se hace bien, se puede lograr transmitir lo que se quería transmitir.
P.D. cuando escriban mexicano, por favor escriban MEXICANO no mejicano, independientemente de que sea correcto o no, es como nosotros lo escribimos, y que conste yo no ataque a nadie, siempre que comento, “posteo”, “foreo”, etc. no me gusta pelear, solo es un favor que pido, gracias
hace 1 mes
Bueno de todos los doblajes prefiero el mexicano (yo soy de latinoamerica). Pues suele ser el que más tiende a lo neutral para nosotros.
Imagino que es evidente que para un español el mejor doblaje es el español. Sin lugar a dudas. No obstante apostaría que ellos pueden entender un porcentaje mayor de una traducción mexicana que un latinoamericano de una traducción española. Y esto es que para un latinoamericano podría pasar la entonación y “ssss” de valladolid en una pelicula o serie, lo que si no agrada es expresiones como: pavos, que chorrada, capullo, copado, y tantísimas muchas más que solo son conocidas por los españoles. y que ya no nos hacen pensar que es una serie anglosajona si no que ya pensamos que los actores son hermanos de Sancho Panza.
En el caso de los doblajes latinoamericanos prefiero el mexicano. Pues el chileno me desespera cuando no pueden decir jamas palabras como “mujer” y dicen “mujier” o palabras como “que” y dicen “quie”. Ellos no lo notan y son incapaces de corregirse.
El doblaje venezolano la verdad es horrible.. me parece haberlo escuchado en algunas series de dibujos.
El doblaje argentino se nota muy argentino y está en dibujos como la serie “Candy”.
Por tanto el doblaje mexicano de series y peliculas como latinoamericano me suena el mejor.
hace 1 mes
justo acabo de leer un comentario de un español.. ellos ya tienen palabras tan cotidianas que les parecen neutras pero ovidan que son españolas..
ejemplo: “que hasta le he pillado el gusto”. Solo esa pequeña frase nos diria que tal amigo es español.
Y si yo escribiera “que tal tio es español” también podría serlo yo.
Yo creo que la idea de un castellano neutro de doblaje deba usar las palabras y el diccionario correcto que sea común a todo el mundo.
Ejemplo: el yo le he pillado el gusto.. es muy facil reemplazar por ya le he encontrado el gusto… o el “que tal tio es es español” por “que tal tipo es español”.
Esto es, usar un diccionario comun a todos los que hablamos el castellano… sea a los que lo aprendimos en 1500 cuando llegaron los españoles a america o a los mismos descendientes de esos españoles que se quedaron en españa.
Sin embargo, creo que lo que menciono no es decubrir la pólvora.. si no que ellos ya lo saben también. Luego debemos entender que lo hacen adrede; y por tanto podemos concluir que el doblaje español… no tiene porque pretender ser neutro.. porque EXCLUSIVAMENTE está dirigido a los españoles de españa.
Saludos
hace 1 mes
LOS SUDAMERICANOS NO SE QUE HABLAN…. MMM COMO LES EXPLICO ALGUNA VIERON DRAGON BALL O RANMA 1/2 DOS ANIMES QUE SUPERARON LAS VOCES ORIGINALES(dicho por los productores de las mismas) y asi la mayoria de los animes alguna vez vistos en sudamerica son doblajes mexicanos.
que por cierto si se ponen a investigar se daran cuenta de que el doblaje mexicano es el mejor del mundo.
lo mismo pasa en las series, miren malcolm in the middle, los simpson o draek and josh doblada en españa y se daran cuenta de los suertudos que son al haber nacido de este lado del planeta.
Y XD por fin sabran lo que en verdad son MODISMOS y un acento extremadamente exagerado.
le puedo seguir con los doblajes en peliculas pero ya me tengo que ir.
me parece bien que haya personas que les guste el doblaje español ya que todos somos diferentes pero por favor no digan mentiras sobre el doblaje mexicano y NUNCA MAS LO COMPAREN CON EL DOBLAJE ESPAÑOL.
solo les pido que sean OBJETIVOS y que su odio a mexico o al acento mexicano no los ciegue.
bueno y por ultimo south park y pokemos si veanlos en su idioma original.jEJE
hace 1 mes
Puros comentarios idiotas apollando un lado o al otro.
Como si decir que el doblaje de su pais natal fuese el mejor solo por el simple hecho de vivir en ese pais fuese suficiente escusa para combenser a los demas de que por eso es mejor que ningun otro.
Apollar el doblaje de su pais es bueno, pero no por eso, comparar este doblaje con el de otros y decir que es mejor y que el de los demas es una mierda, es una reverenda mamada/gilipollada o como quieran llamarle. Si no les gusta un doblaje, entonses consigan otro que sea mas de su agrado. Por alguna u otra razon en cada pais se doblan las voces para que el producto sea del agrado del publico y tenga una mejor aceptacion en el mercado.
Mexico y España tienen su doblajistas buenos y malos, sus productos son igual de buenos y aveces malos. En lugar de criticar solo por razismo y nacionalidad deverian de criticar de forma mas objetiva.
Los unicos que pueden criticar el doblaje español diciendo que es bueno o malo son los españoles y naden mas. Y los unicos que pueden criticar que el doblaje mexicano es bueno o malo, son los mexicanos y nadie mas. Solo su publico puede criticar su producto de su propio pais, solo el decide si este producto es aceptable para el o no. Asi que dejen a un lado estupidas indiferencias inracionales y eviten comentar algo sin sentido e idiota, ya sean mexicanos o españoles, o de donde sean.
Respecto al doblaje de Mexico y España, del lado de Mexico yo admiro demaciado a quien hace la voz de Woody en Toy Story, y del lado de España admiro a quien hace la voz de el Principe Arthas en Warcraft 3. Cada pais tiene sus mejores doblajistas.
hace 5 días
South park no se hizo en mexico si no en miami.
HAY UNA GRAN DIFERENCIA AVISMAL ENTRE EL DOBLAJE QUE ESE HACE EN MEXICO CON EL QUE SE HACE EN LATINOMERICA (VENEZUELA, ARGENTINA, CHILE, MIAMI, ETC)
hace 1 día
Que manera de hablar estupideces (boludeces, pendejadas, gilipolleces, ect)
Vieron cada uno le gusta su manera de hablar y alguno de escribir, como leí aquí. Alguno defienden a capa y espada sus modismos pero escriben horrible Ej: “apollando” -Mauricio- quisiste decir apoyando y otros tantos la mayoría ponen por encima el nacionalismo y no se fijan en si realmente están instruidos.
Informarse bien no cuesta.
Aprendan o aprehendan nuestro idioma es gigante y difícil pero es muy rico.
No sean soberbios como acá en argentina que mucho de mis compatriotas porteños creen que son superiores a todos y se olvidan que todos hacemos una nación. Así, nos ven tan mal desde afuera.
En la Argentina se hicieron muchos doblajes y a nadie le gustaba ni a los mismos traductores ej. los increíbles de disney
Chau. ESTUDIEN