He leído en muchos blogs, ataques de latinoamericanos criticando al doblaje español y de españoles atacando el doblaje mexicano o latinoamericano, pero son solo esto, ataques sin argumentos sólidos, yo haré una verdadera critica sobre el doblaje latinoamericano y español, pondré algo de historia, y demás.

Introducción y algo de Historia

Cada país tiene sus preferencias en el doblaje y esto es normal, asi como a los latinoamericanos les gusta el doblaje mexicano, chileno o venezolano, igualmente a los españoles les gusta el suyo, bueno, el doblaje de películas fue inventado en México, el cual rápidamente se consolidó como el mejor doblaje del mundo, lamentablemente se prohibió que las películas se doblaran al llegar a México para supuestamente apoyar al cine mexicano, cosa que no ha sucedido, y solo se ha destruido poco a poco al doblaje pionero.

En España todo material que llega es doblado, no se permiten las subtitulaciones para no discriminar a los analfabetas, España ha crecido muchísimo en el doblaje hasta tener las mejores instalaciones en las mismas, y debido a la legislación española y a la mexicana, ahora España es el país que mas doblajes hace, al grado de algo que me parece incorrecto, España dobla las películas latinoamericanas, asi es, no leyó mal, lo hacen para adaptarlos a sus modismos.

El doblaje Español

Como lo dijimos en la introducción, España actualmente hace mas doblajes debido a la legislación, y tienen las mejores instalaciones, muchos critican que modifican el doblaje para adaptarlo a modismos españoles, y aunque es cierto, en España respetan las los nombres que se manejan, aunque eso depende de gustos realmente si se usa Homero o Homer, por citar un ejemplo, la caracterización de voz en España no es tan buena, aunque hay que reconocer que tiene doblajes muy buenos.

Doblaje Latino

El doblaje Latino sobre todo el Mexicano, pionero en el arte, es reconocido sobre todo por su neutralidad en el acento, porque no usan modismos, (Últimamente han echado a perder muchas series debido a que cambian los nombres de personajes anglosajones por personajes latinos como ricky martín por ejemplo) y sobre todo el doblaje mexicano y latino tiene la mejor caracterización de la voz. En México hay doblajes que nos hacen pararnos de nuestros asientos y aplaudir, y hay voces que superan a las originales en dibujos animados, sin embargo hay doblajes tan pésimos, como el de prision break o el de south park. El doblaje Mexicano está en crisis y decadencia y se está debilitando muchísimo