<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Critica objetiva al Doblaje Español y Latinoamericano o Mexicano</title>
	<atom:link href="http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/</link>
	<description>Articulos de Opinión, algo Polémicos</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 05:06:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Fabio</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-2/#comment-35356</link>
		<dc:creator>Fabio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 05:06:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-35356</guid>
		<description>Así como no vería jamás &quot;Juana la Loca&quot; o &quot;Carne Trémula&quot; doblada al español mexicano, o &quot;esperando la Carroza&quot; doblada al venezolano....me es impensable la idea de ir al cine y en lugar de encontrarme con la aterciopelada voz de Cate Blanchet o la voz profunda de Alan Rickman, tenga que oir a un castellano o una española traduciendome algo que dado que no soy analfabeto puedo comprender leyendo ( ademas de que puedo entenderlo porque las películas entre otras cosas me han ayudado mucho a mejorar mi ingles)

pero alguien se imagina ver una pelicula francesa traducida al castizzzzo!!! por favor.. El doblaje es una falta de respeto total al artista, ya sea actor, directo o guionista..se le cercena la esencia al film. Soy uruguayo y he de reconocer que las películas dobladas al español del Rio de la Plata son horribles! no así las dobladas en Mexico o Chile... Adhiero al comentario de que no puedo escuchar la voz de Homero Simpson en ingles! pero tampoco puedo ver Family Guy en español!

España debe flexibilizar esa regla , creo que ya aprendieron a leer, no?porque realmente, si soy un actor y me mato tratando de impostar y hacer mejor mi personaje con la voz y entro a un cine y veo mi obra mutilada de esa forma me mato!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Así como no vería jamás &#8220;Juana la Loca&#8221; o &#8220;Carne Trémula&#8221; doblada al español mexicano, o &#8220;esperando la Carroza&#8221; doblada al venezolano&#8230;.me es impensable la idea de ir al cine y en lugar de encontrarme con la aterciopelada voz de Cate Blanchet o la voz profunda de Alan Rickman, tenga que oir a un castellano o una española traduciendome algo que dado que no soy analfabeto puedo comprender leyendo ( ademas de que puedo entenderlo porque las películas entre otras cosas me han ayudado mucho a mejorar mi ingles)</p>
<p>pero alguien se imagina ver una pelicula francesa traducida al castizzzzo!!! por favor.. El doblaje es una falta de respeto total al artista, ya sea actor, directo o guionista..se le cercena la esencia al film. Soy uruguayo y he de reconocer que las películas dobladas al español del Rio de la Plata son horribles! no así las dobladas en Mexico o Chile&#8230; Adhiero al comentario de que no puedo escuchar la voz de Homero Simpson en ingles! pero tampoco puedo ver Family Guy en español!</p>
<p>España debe flexibilizar esa regla , creo que ya aprendieron a leer, no?porque realmente, si soy un actor y me mato tratando de impostar y hacer mejor mi personaje con la voz y entro a un cine y veo mi obra mutilada de esa forma me mato!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marta</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-2/#comment-34647</link>
		<dc:creator>Marta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 14:58:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34647</guid>
		<description>Soy de España, y estoy harta de ver como se critica mi idioma,no somos perfectos pero...¿acaso alguien lo es?
cada uno preferirá su idioma,lo cual es muy normal pero no por ello vamos a criticar a otro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy de España, y estoy harta de ver como se critica mi idioma,no somos perfectos pero&#8230;¿acaso alguien lo es?<br />
cada uno preferirá su idioma,lo cual es muy normal pero no por ello vamos a criticar a otro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: armagedon</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-2/#comment-34450</link>
		<dc:creator>armagedon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 02:20:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34450</guid>
		<description>A veces los doblajes latinos parecen que cogen las frases en inglés y las traducen desde el traductor de google.

Eso si, a cada uno le gusta el suyo y punto. No hay por qué discutir nada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A veces los doblajes latinos parecen que cogen las frases en inglés y las traducen desde el traductor de google.</p>
<p>Eso si, a cada uno le gusta el suyo y punto. No hay por qué discutir nada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luc</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-2/#comment-34111</link>
		<dc:creator>luc</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jul 2010 11:30:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34111</guid>
		<description>A mi parecer, el artículo de arriba &quot;Critica objetiva al Doblaje Español y Latinoamericano o Mexicano&quot; me parece parcial, no creen (creéis)? No es necesario, indicarlo.

Me parece que España tiene todo el derecho y la libertad de doblar los doblajes iberoamericanos al doblaje castellano ibérico. Todos tienen el derecho de hacerlo. No hay nada de malo. Y sobre todo si tienen los recursos económicos.

Si los iberoamericanos no tienen problemas con los doblajes ibéricos y no los doblan es por diversos motivos: lo entienden o tal vez no es rentable DOBLARLAS para las empresas que solicitan el doblaje.

No apoyo al nacionalismo, pero cada sociedad hace lo que más le parece correcto. Conservar su modismo y sus convivir el habla local con la tv. 

Pero sí es importante que España permitiese convivir con más diversidad, de esta forma pueden enriqueces más el léxico. 

Finalmente toda lengua o sus dialectos, son cambiantes, se transforman con el tiempo, y el uso  costumbre determinarán que modismos se adquieren y cuales no, y cuales aparecen y cuales mueren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A mi parecer, el artículo de arriba &#8220;Critica objetiva al Doblaje Español y Latinoamericano o Mexicano&#8221; me parece parcial, no creen (creéis)? No es necesario, indicarlo.</p>
<p>Me parece que España tiene todo el derecho y la libertad de doblar los doblajes iberoamericanos al doblaje castellano ibérico. Todos tienen el derecho de hacerlo. No hay nada de malo. Y sobre todo si tienen los recursos económicos.</p>
<p>Si los iberoamericanos no tienen problemas con los doblajes ibéricos y no los doblan es por diversos motivos: lo entienden o tal vez no es rentable DOBLARLAS para las empresas que solicitan el doblaje.</p>
<p>No apoyo al nacionalismo, pero cada sociedad hace lo que más le parece correcto. Conservar su modismo y sus convivir el habla local con la tv. </p>
<p>Pero sí es importante que España permitiese convivir con más diversidad, de esta forma pueden enriqueces más el léxico. </p>
<p>Finalmente toda lengua o sus dialectos, son cambiantes, se transforman con el tiempo, y el uso  costumbre determinarán que modismos se adquieren y cuales no, y cuales aparecen y cuales mueren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luc</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-2/#comment-34098</link>
		<dc:creator>luc</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 19:11:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34098</guid>
		<description>Y sabéis (saben) por qué los españoles pueden entender bien, en general, el doblaje latino? Porque ellos llevan años  acostumbrados al doblaje iberoamericano como lo indican arriba (Disney, Hanna-Barbera) y así ellos conocen más palabras que los iberoamericanos de los españoles. No les (os) parece lógico? 
Es natural para los iberoamericanos percibir la neutralidad porque son de una misma región. Imagínese (Imaginaos) que España es una región con países (sus comunidades autónomas), es natural que todos lo puedan entender y digan &quot;es neutral&quot;. Nada es neutral per se,es muy relativo para cada uno. 

Espero que me entiendan (entendaís).. Muchas gracias!
Toda respuesta a mi comentario será bienvenida!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Y sabéis (saben) por qué los españoles pueden entender bien, en general, el doblaje latino? Porque ellos llevan años  acostumbrados al doblaje iberoamericano como lo indican arriba (Disney, Hanna-Barbera) y así ellos conocen más palabras que los iberoamericanos de los españoles. No les (os) parece lógico?<br />
Es natural para los iberoamericanos percibir la neutralidad porque son de una misma región. Imagínese (Imaginaos) que España es una región con países (sus comunidades autónomas), es natural que todos lo puedan entender y digan &#8220;es neutral&#8221;. Nada es neutral per se,es muy relativo para cada uno. </p>
<p>Espero que me entiendan (entendaís).. Muchas gracias!<br />
Toda respuesta a mi comentario será bienvenida!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: luc</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-1/#comment-34097</link>
		<dc:creator>luc</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jul 2010 18:22:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34097</guid>
		<description>Yo soy latino y vivo en España. Todos los dialectos de los cuales todos nos referimos proviene de la lengua Castellana (Español implica toda España- pero existen personas con otras lenguas en el país que prefieren que se denomina Castellano y no generalizarlo a todo el país, ejemplo: vasco, catalán, etc)  tanto de parte de la España peninsular como la de Iberoamérica (Latinoamérica significa América de las lenguas latinas: Castellano, portugués, francés, etc.) Todos hablamos la misma lengua.

Para los iberoamericanos, les parece mejor el doblaje que se hace para ellos: generalmente el doblaje mexicano. Y se argumenta que es neutral para ellos porque usan palabras que son comunes a todos los iberoamericanos (aunque actualmente es notable el uso  de regionalismos en los doblajes mexicanos, y no lo digo por el acento). Y porqué son tan comunes para todos? Porque desde mucho tiempo, las palabras que se aprenden en la niñez es una mezcla de lo local y de los medios de comunicación (la TV), la región iberoamericana es una sola, por ese motivo se percibe lo &quot;neutral&quot;.

Para España es distinto, ellos han desarrollado nuevas palabras porque ellos viven en una región MUY separada de Iberoamérica, por eso les parece normal sus modismos. Ahora se puede entender.

Es cierto que hay voces que percibes (no lo digo por el acento, ni por el modismo, sino por el timbre de voz) que no van de acuerdo a la personalidad del personaje o lo que se desea demostrar. Y esta es una verdad que nadie de ninguna parte puede desmentir.

Respecto a la RAE. Esta institución estudia el uso de las palabras regionales de la lengua castellana y los registra como tales, son palabras castellanas y con una breve explicación tanto españoles e iberoamericanos lo pueden entender. Que hay de malo que aprendamos las palabras de todos lados? Al menos para no sentirse ajenos a alguna reunión. Yo fui a México (Méjico) y usaba sus palabras y les encantaba que uno supiera sobre ellos. Es para agradar, siempre en el contexto que uno se encuentre. Igual, en España, les agrada que se use palabras regionales. Eres invitado y como tal debes aprender. Aunque a veces puedas hacer el ridículo...Me refiero a las palabras no a los Acentos.

Finalmente les (os) agradezco a todas vuestras mercedes (ustedes) (vosotros) por haber leído este argumento!

He tratado de ser no conflictivo ni demostrar soberbia por ninguna de las partes, que les (os) parece?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo soy latino y vivo en España. Todos los dialectos de los cuales todos nos referimos proviene de la lengua Castellana (Español implica toda España- pero existen personas con otras lenguas en el país que prefieren que se denomina Castellano y no generalizarlo a todo el país, ejemplo: vasco, catalán, etc)  tanto de parte de la España peninsular como la de Iberoamérica (Latinoamérica significa América de las lenguas latinas: Castellano, portugués, francés, etc.) Todos hablamos la misma lengua.</p>
<p>Para los iberoamericanos, les parece mejor el doblaje que se hace para ellos: generalmente el doblaje mexicano. Y se argumenta que es neutral para ellos porque usan palabras que son comunes a todos los iberoamericanos (aunque actualmente es notable el uso  de regionalismos en los doblajes mexicanos, y no lo digo por el acento). Y porqué son tan comunes para todos? Porque desde mucho tiempo, las palabras que se aprenden en la niñez es una mezcla de lo local y de los medios de comunicación (la TV), la región iberoamericana es una sola, por ese motivo se percibe lo &#8220;neutral&#8221;.</p>
<p>Para España es distinto, ellos han desarrollado nuevas palabras porque ellos viven en una región MUY separada de Iberoamérica, por eso les parece normal sus modismos. Ahora se puede entender.</p>
<p>Es cierto que hay voces que percibes (no lo digo por el acento, ni por el modismo, sino por el timbre de voz) que no van de acuerdo a la personalidad del personaje o lo que se desea demostrar. Y esta es una verdad que nadie de ninguna parte puede desmentir.</p>
<p>Respecto a la RAE. Esta institución estudia el uso de las palabras regionales de la lengua castellana y los registra como tales, son palabras castellanas y con una breve explicación tanto españoles e iberoamericanos lo pueden entender. Que hay de malo que aprendamos las palabras de todos lados? Al menos para no sentirse ajenos a alguna reunión. Yo fui a México (Méjico) y usaba sus palabras y les encantaba que uno supiera sobre ellos. Es para agradar, siempre en el contexto que uno se encuentre. Igual, en España, les agrada que se use palabras regionales. Eres invitado y como tal debes aprender. Aunque a veces puedas hacer el ridículo&#8230;Me refiero a las palabras no a los Acentos.</p>
<p>Finalmente les (os) agradezco a todas vuestras mercedes (ustedes) (vosotros) por haber leído este argumento!</p>
<p>He tratado de ser no conflictivo ni demostrar soberbia por ninguna de las partes, que les (os) parece?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: JUAN</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-1/#comment-34080</link>
		<dc:creator>JUAN</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 13:05:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34080</guid>
		<description>Que  manera de hablar estupideces (boludeces, pendejadas, gilipolleces, ect)
Vieron cada uno le gusta su manera de hablar y alguno de escribir, como leí aquí. Alguno defienden a capa y espada sus modismos pero escriben horrible Ej: &quot;apollando&quot; -Mauricio- quisiste decir apoyando y otros tantos la mayoría ponen por encima el nacionalismo y no se fijan en si realmente están instruidos.
Informarse bien no cuesta.
Aprendan  o aprehendan  nuestro idioma es gigante y difícil pero es muy rico.
No sean soberbios como acá en argentina que mucho de mis compatriotas porteños creen que son superiores a todos y  se olvidan que todos hacemos una nación. Así, nos ven tan mal desde afuera.
En la Argentina se hicieron muchos doblajes y a nadie le gustaba ni a los mismos traductores ej. los increíbles de disney 
Chau. ESTUDIEN</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que  manera de hablar estupideces (boludeces, pendejadas, gilipolleces, ect)<br />
Vieron cada uno le gusta su manera de hablar y alguno de escribir, como leí aquí. Alguno defienden a capa y espada sus modismos pero escriben horrible Ej: &#8220;apollando&#8221; -Mauricio- quisiste decir apoyando y otros tantos la mayoría ponen por encima el nacionalismo y no se fijan en si realmente están instruidos.<br />
Informarse bien no cuesta.<br />
Aprendan  o aprehendan  nuestro idioma es gigante y difícil pero es muy rico.<br />
No sean soberbios como acá en argentina que mucho de mis compatriotas porteños creen que son superiores a todos y  se olvidan que todos hacemos una nación. Así, nos ven tan mal desde afuera.<br />
En la Argentina se hicieron muchos doblajes y a nadie le gustaba ni a los mismos traductores ej. los increíbles de disney<br />
Chau. ESTUDIEN</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: jovan</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-1/#comment-34071</link>
		<dc:creator>jovan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Jul 2010 00:58:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-34071</guid>
		<description>South park no se hizo en mexico si no en miami.

HAY UNA GRAN DIFERENCIA AVISMAL ENTRE EL DOBLAJE QUE ESE HACE EN MEXICO CON EL QUE SE HACE EN LATINOMERICA (VENEZUELA, ARGENTINA, CHILE, MIAMI, ETC)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>South park no se hizo en mexico si no en miami.</p>
<p>HAY UNA GRAN DIFERENCIA AVISMAL ENTRE EL DOBLAJE QUE ESE HACE EN MEXICO CON EL QUE SE HACE EN LATINOMERICA (VENEZUELA, ARGENTINA, CHILE, MIAMI, ETC)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mauricio</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-1/#comment-33308</link>
		<dc:creator>Mauricio</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jun 2010 01:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-33308</guid>
		<description>Puros comentarios idiotas apollando un lado o al otro. 

Como si decir que el doblaje de su pais natal fuese el mejor solo por el simple hecho de vivir en ese pais fuese suficiente escusa para combenser a los demas de que por eso es mejor que ningun otro.

Apollar el doblaje de su pais es bueno, pero no por eso, comparar este doblaje con el de otros y decir que es mejor y que el de los demas es una mierda, es una reverenda mamada/gilipollada o como quieran llamarle. Si no les gusta un doblaje, entonses consigan otro que sea mas de su agrado. Por alguna u otra razon en cada pais se doblan las voces para que el producto sea del agrado del publico y tenga una mejor aceptacion en el mercado.

Mexico y España tienen su doblajistas buenos y malos, sus productos son igual de buenos y aveces malos. En lugar de criticar solo por razismo y nacionalidad deverian de criticar de forma mas objetiva.
Los unicos que pueden criticar el doblaje español diciendo que es bueno o malo son los españoles y naden mas. Y los unicos que pueden criticar que el doblaje mexicano es bueno o malo, son los mexicanos y nadie mas. Solo su publico puede criticar su producto de su propio pais, solo el decide si este producto es aceptable para el o no. Asi que dejen a un lado estupidas indiferencias inracionales y eviten comentar algo sin sentido e idiota, ya sean mexicanos o españoles, o de donde sean.

Respecto al doblaje de Mexico y España, del lado de Mexico yo admiro demaciado a quien hace la voz de Woody en Toy Story, y del lado de España admiro a quien hace la voz de el Principe Arthas en Warcraft 3. Cada pais tiene sus mejores doblajistas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Puros comentarios idiotas apollando un lado o al otro. </p>
<p>Como si decir que el doblaje de su pais natal fuese el mejor solo por el simple hecho de vivir en ese pais fuese suficiente escusa para combenser a los demas de que por eso es mejor que ningun otro.</p>
<p>Apollar el doblaje de su pais es bueno, pero no por eso, comparar este doblaje con el de otros y decir que es mejor y que el de los demas es una mierda, es una reverenda mamada/gilipollada o como quieran llamarle. Si no les gusta un doblaje, entonses consigan otro que sea mas de su agrado. Por alguna u otra razon en cada pais se doblan las voces para que el producto sea del agrado del publico y tenga una mejor aceptacion en el mercado.</p>
<p>Mexico y España tienen su doblajistas buenos y malos, sus productos son igual de buenos y aveces malos. En lugar de criticar solo por razismo y nacionalidad deverian de criticar de forma mas objetiva.<br />
Los unicos que pueden criticar el doblaje español diciendo que es bueno o malo son los españoles y naden mas. Y los unicos que pueden criticar que el doblaje mexicano es bueno o malo, son los mexicanos y nadie mas. Solo su publico puede criticar su producto de su propio pais, solo el decide si este producto es aceptable para el o no. Asi que dejen a un lado estupidas indiferencias inracionales y eviten comentar algo sin sentido e idiota, ya sean mexicanos o españoles, o de donde sean.</p>
<p>Respecto al doblaje de Mexico y España, del lado de Mexico yo admiro demaciado a quien hace la voz de Woody en Toy Story, y del lado de España admiro a quien hace la voz de el Principe Arthas en Warcraft 3. Cada pais tiene sus mejores doblajistas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: daniel</title>
		<link>http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/comment-page-1/#comment-32631</link>
		<dc:creator>daniel</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jun 2010 06:01:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/#comment-32631</guid>
		<description>LOS SUDAMERICANOS NO SE QUE HABLAN.... MMM COMO LES EXPLICO ALGUNA VIERON DRAGON BALL  O  RANMA 1/2 DOS ANIMES QUE SUPERARON LAS VOCES ORIGINALES(dicho por los productores de las mismas) y asi la mayoria de los animes alguna vez vistos en sudamerica son doblajes mexicanos. 

que por cierto si se ponen a investigar se daran cuenta de que el doblaje mexicano es el mejor del mundo.

lo mismo pasa en las series, miren malcolm in the middle, los simpson o draek and josh doblada en españa y se daran cuenta de los suertudos que son al haber nacido de este lado del planeta.

Y XD por fin sabran lo que en verdad son MODISMOS y  un acento extremadamente exagerado.


le puedo seguir con los doblajes en peliculas pero ya me tengo que ir. 

me parece bien que haya personas que les guste el doblaje español ya que todos somos diferentes pero por favor no digan mentiras sobre el doblaje mexicano y NUNCA MAS LO COMPAREN CON EL DOBLAJE ESPAÑOL.

solo les pido que sean OBJETIVOS y que su odio a mexico o al acento mexicano no los ciegue.

bueno y por ultimo south park y pokemos si veanlos en su idioma original.jEJE</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>LOS SUDAMERICANOS NO SE QUE HABLAN&#8230;. MMM COMO LES EXPLICO ALGUNA VIERON DRAGON BALL  O  RANMA 1/2 DOS ANIMES QUE SUPERARON LAS VOCES ORIGINALES(dicho por los productores de las mismas) y asi la mayoria de los animes alguna vez vistos en sudamerica son doblajes mexicanos. </p>
<p>que por cierto si se ponen a investigar se daran cuenta de que el doblaje mexicano es el mejor del mundo.</p>
<p>lo mismo pasa en las series, miren malcolm in the middle, los simpson o draek and josh doblada en españa y se daran cuenta de los suertudos que son al haber nacido de este lado del planeta.</p>
<p>Y XD por fin sabran lo que en verdad son MODISMOS y  un acento extremadamente exagerado.</p>
<p>le puedo seguir con los doblajes en peliculas pero ya me tengo que ir. </p>
<p>me parece bien que haya personas que les guste el doblaje español ya que todos somos diferentes pero por favor no digan mentiras sobre el doblaje mexicano y NUNCA MAS LO COMPAREN CON EL DOBLAJE ESPAÑOL.</p>
<p>solo les pido que sean OBJETIVOS y que su odio a mexico o al acento mexicano no los ciegue.</p>
<p>bueno y por ultimo south park y pokemos si veanlos en su idioma original.jEJE</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
